前言

感觉每次任地狱出一次官方中文,网上就要吵一波究竟是简体翻译好还是繁体翻译好(虽然在我看来大部分情况下觉得繁体翻译好的都是不懂原文也没看过原文玩过几次港中游戏就跪得起不来的人)。
虽然我姑且考过了N2(N1找不到合适的时间考…而且比起N1来说更重要的是说和写的能力)也参加过字幕组和汉化组,不过感想是最好不要对专业人士的成果妄加评论……
总之我还算喜欢翻译,就无聊地来对比一下简繁翻译和原文好了,也当提升自己日语(的阅读——还是对说和写一点帮助都没)水平。
顺便要是能引来日语大佬把我批判一番那更是再好不过的了。

例文

例文就用某微博上刚好提到的“帕雅的日记”好了:
(英文翻译已经是二手货了,日本游戏英翻中还是省省吧……没错我说的就是某R18小黄油,那翻译质量简直不能看。虽然人家很屌地不鸟我的协助请求

例文 - 第一段

原文: リンク様が 永い眠りから覚められましたが 記憶をなくされているようでした…
简体: 虽然林克大人从长眠中苏醒了,但他好像失去了记忆……
繁体: 虽然林克大人已经从长眠中清醒过来,但似乎失去了记忆……

区别不大。虽然感觉湾湾和港港总喜欢把过去完成时一律翻成已○○……说的就是你啊SIE台湾中文化中心还有SBGI中文化中心

しかし それでもお婆様の嬉しそうなこと あんなお婆様を見るのは 初めてかもしれません
但即便如此,奶奶她也非常高兴。这或许是我第一次看到奶奶如此开心。
不过奶奶看起来还是非常开心。或许这是我第一次看到奶奶这样。

这里简体把“あんな”和上文联系起来翻译成了“如此开心”,繁体则是照着原文一字一句地翻译。
说实话放在以前的话我大概也会像繁体这么翻译……不过我现在认为,翻译并不是单单地逐字翻译就行了,而是需要根据上下文进行调整,使得语句如同中国人会说的一样
当然平常说话时也会有像繁体翻译这样的说话方式,所以还是语言习惯问题吧。

リンク様のお姿は とても凛々しく…思い描いていた勇者様 そのものでございました
林克大人他英俊威武,仪表堂堂……和我心中描绘的勇者一模一样。
林克大人的英姿相当威风凛凛……跟我心中描绘的勇者大人一模一样。

“凛々しく”的翻译简体是译作“英俊威武、仪表堂堂”,繁体则是直接按字面翻译“威风凛凛”。
说实话如果不是有很深厚的语文功底的人大概是说不出“英俊威武、仪表堂堂”的吧……语文课还是有很大意义的。虽然按我现在的语文水平来看,语文老师的棺材板要压不住了……

そそり立つ 立派なお耳に 流れるような 金色のもみあげ 寸分の狂いもない 九一分けの御髪…
精致耸立的双耳,柔顺的金色鬓角,还有那没有丝毫凌乱的头发……
坚挺的耳朵、柔顺的金色鬓发、没有丝毫偏差的九一分发型……

花痴少女在看帅哥时的心理描写也不过如此了吧……而且简体翻译按原文来说应该是没有过度解读的,毕竟原文写出来就是那样。倒是繁体把“立派”给直接无视掉了。
不过简体倒也把九一分发型给无视了。虽然九一分确实不太常用,不过这个能省略吗……不是太懂。

なぜか 胸の高鳴りがとまりません
不知道为什么,我就是无法抑制内心的悸动。
不知为何,我的心跳得好厉害。

这里简体好像有点过度发挥了……吗,查了下“悸动”的意思好像也不是这样。
“高鳴り”的意思是“興奮して胸がどきどきすること(兴奋到心脏狂跳不已)”[1] ,“悸动”则是“因恐懼緊張、情緒激動,而致心跳加速”[2]
简体的描述确实更为妥当,不过有人写日记时会用“悸动”这个词吗……

例文 - 第二段

若い殿方は… やはりまだ苦手ですが リンク様だけは 目を見て お話することが出来るようになりました
虽然我还是……不习惯和年轻男性相处,但现在终于能够正视林克大人的眼睛和他说话了。
虽然还是……不擅长面对年轻男子,不过只有面对林克大人时,才有办法看着对方的眼睛说话。

按我的理解是“她~,但现在变得可以(且仅可以)目视林克的眼睛和他说话”
这™繁体直接翻错了吧……

もちろんまだ ちょっぴり恥ずかしいのですが… ついつい目で 追ってしまいます
虽然还是觉得有点害羞……但我的目光却始终无法从他身上移开。
当然还是有点难为情……不过目光还是忍不住追随着他。

简体把“目で 追ってしまいます”换了个说法变成了“目光无法从他身上移开”,我觉得这种说法更符合中文语境。

リンク様の 美しい藍い目のせいでしょうか? 不思議でございます
是因为他那双美丽的蓝眼睛吗?真是不可思议。
难道是因为林克大人那双美丽的蓝眼睛吗?真是不可思议。

简繁的主要区别在“リンク様”的处理上。简体是直接处理为了第三人称。
写日记的话理论上第三人称更符合实际……不过原文用的是“リンク様”,不太清楚译者是怎么考虑的。

例文 - 第三段

リンク様は ゼルダ姫様のことが お好きなのでしょうか…
林克大人应该很喜欢塞尔达公主吧……
林克大人,是不是喜欢萨尔达公主呢……

差别不大,不过平常如果我像繁体这么写逗号的话早就被校对和润色全砍了(
事实上上次翻译的文本也是像这样写了大量的逗号。最后自己玩的时候才发现十分不对劲。还好有一部分校对帮我改掉了……

もしそうであれば 大変お似合いだと思います パーヤは 一生懸命応援させていただけます
如果是这样的话,那我觉得他们俩十分般配。我会永远祝福他们。
若真是如此,两位的确是天造地设的一对。帕雅也会全力支持两位。

你™是在写日记啊!!日记啊!!
哪有中国人写日记时写“翠翠觉得冰淇淋很好吃,翠翠很开心”的啊!
而且繁体翻得简直像在和林克面对面说话一样。写日记时明显是用第三人称来指代别人的吧……
虽然这句话的确有像是在面对面说话的语气,不过再怎么说也是日记。
前面也提到过了,翻译“需要根据上下文进行调整,使得语句如同中国人会说的一样”,繁体明显没做到,翻译的中文还保留着日语的特征。就是常说的“翻译腔”。
哦,伙计,我发誓我会用这靴子狠狠地踢你的屁股。

だけれども そう思っているだけで とても 胸が締め付けられます…
可是,每次只要一这么想,我的心就像被揪住了一样,非常难受……
可是只要一想到这里,胸口就紧紧纠结在一起……

“締め付ける”解释为“(動いたりしないように)力を入れて固くしめる。しっかりと結びつける”[3]
如果只是简繁的用语差距的话应该就没有多大差别了。后面的“非常难受”属于翻出原文的省略部分,大概。

病気かもしれません 明日 お婆様に薬をもらわなければ…
或许是我生病了吧。明天,我一定得去问奶奶拿点药才行……
说不定是生病了。明天得跟奶奶拿药才行……

差别不大。简体的逗号有点多余。前面说了“我生病了吧”后一句又来一个“我一定得去~”大概算语意重复?

例文 - 第四段

お薬を お婆様にもらいに行くと お婆様は ただただ 微笑まれておられました
我去问奶奶拿药的时候,奶奶就只是一个劲地冲着我笑。
去找奶奶拿药的时候,奶奶只是对我微笑。

ボガードとドゥランにも 聞いて見ましたが 彼らも ただただ 微笑むだけでした…
虽然我也问了博嘉多和多朗,但他们也只是一个劲地冲着我笑……
后来我也去问了博嘉多和多朗,他们也只是露出微笑……

“ただただ”的同义词为“ひたすら”,可以理解为“一心~”,这里应该理解为“一直,持续不断”。繁体直接把这个词丢了。
“微笑む”虽然写成汉字有“微笑”,但实际上并不全是“微笑”这个含义。也有“露出笑脸”这种意思。在这里应该理解为看傻子的表情.jpg对她的不谙世事(?)发出友善的笑容。
简体的“一个劲地冲着我笑”可能会让人理解出有点嘲笑的意思(反正我有),我觉得把“笑”的程度减轻点可能会比较好。虽然繁体直接把“ただただ”给扔了已经论外了。

結局 お薬は いただけませんでした…
结果到了最后,我也没能拿到药……
结果还是没有拿到药……

用语习惯差异。非要吹毛求疵的话就是只找了一次奶奶拿药,哪来的“还是”。

例文 - 第五段

お婆様が 教えてくれました パーヤは 恋というものを 覚えたようです
奶奶告诉我了。看来我好像是恋爱了。
奶奶都告诉帕雅了。帕雅似乎明白什么是恋爱了。

和第三段一样的问题点,没人会在日记里用名字代替“我”。
从上下文来看“好像是恋爱了”比“明白什么是恋爱了”更符合逻辑。
不如说繁体仍然是一字一句地照翻。

叶わぬ想いかもしれませんが 叶えようとも思いません
就算这段感情没有结局,我也不会去强求些什么。
或许这是无法开花结果的恋情,但帕雅也没想过要开花结果。

简体把“かもしれないが・・・”这段处理为了“就算……也……”的句型,而繁体则是“也许……但是……”
不太清楚原文能不能处理成“就算也”,不过个人来看简体更为流畅。
另外繁体的“帕雅”仍然是一个黑点导致过于出戏(当然看惯港中翻译的可能早就习惯了)。下面不再提了。

あの方が… 皆が幸せであることが パーヤの幸せなのです
他的幸福……大家的幸福,就是我的幸福。
只要对方……只要大家都能得到幸福,这就是帕雅的幸福了。

“あの方”我还以为繁体会处理成“那位大人”,结果处理成了“对方”……嗯,能这么处理吗?
简体这里倒是直译了,繁体绕了个弯子。

恋というものを教えてくれた あの方に 感謝の気持ちで 一杯です
对于他,我心里充满了感激之情,因为正是他让我体会到了什么才是爱情。
对于教会帕雅什么是恋爱的人,帕雅心中满是谢意。

简体把这句话的语序倒过来了,而繁体还是逐字逐句翻译。
不考虑语言习惯问题,繁体的翻译还是很不日记。

总结

无脑吹繁体的真的是港港湾湾翻译跪久了站不起来了,倒是好好学日语去啊

  1. 翻译过程中对原文语序、用词进行调整使其合乎中文习惯十分重要。翻译腔可以说是翻译失职了……
  2. 晶晶电脑说得好,“只有剧本作家能翻译剧本”、“只有诗人能翻译诗歌”。翻译并不是简单地学好外语就能进行翻译。母语没有深厚积累是无法将作者的意图用适当的表现方式传达出来的。比如现在的我,看得懂外语也知道说什么,但是没法用确切的中文描述出来
  3. 这里没有提及梗、口癖相关,因此略过这些东西的翻译。事实上梗和口癖想要完整地传达出来比翻译更难。爱好者相关翻译还好说,游戏、影视这种专业翻译是没有机会让你打注释的……
  4. 哑巴外语害人啊。说的就是你JLPT(转嫁责任)。

最后试着自己翻译一下好了,虽然大概会被润色和校对改得不成人形……
而且回过头来看,我自己的翻译中还出现了不少我吐槽繁体的点,我的日语水平还有待提升啊……
所以哪里有日语1天N1速成班,请务必介绍给我

林克大人从长眠中苏醒了,但好像失去了记忆……
即使如此,奶奶仍然十分开心。我好像还是第一次看到奶奶那么开心的样子。
林克大人的身姿是那么的威风凛凛……简直和我理想中的勇者如出一辙。
挺拔帅气的耳朵、柔顺的金色鬓角
以及没有一丝乱发的九一分头发……
我的内心不知为何躁动不已。

虽然我还是难以应对年轻的男子
但我至少能注视着林克大人的眼睛,和他进行交谈了。
虽然我还是稍微感到不太好意思……没办法把视线从他身上挪开。
是他那双漂亮的蓝色眼瞳的缘故吗?真是不可思议。

林克大人是喜欢塞尔达公主吗……
如果真是那样的话,那他们真是天造地设的一对。我会努力为他们祝福的。
即便如此,只要我一想到这件事,胸口就压抑得难受……
我可能是生病了吧。明天得问奶奶要点药才行……

当我去找奶奶拿药的时候,奶奶只是一直微笑地注视着我。
我也试着去问了博嘉多和多朗,但他们也只是一直微笑地看着我……
到最后,我也没有拿到药……

奶奶告诉我了,我好像是“恋爱”了。
虽然是一个无法实现的梦想,我也没想过它会实现。
他的……大家的幸福,就是我的幸福。
我现在十分感激他,是他让我知道了“恋爱”为何物。


参考资料

  1. 高鳴り(タカナリ)とは - コトバンク - https://kotobank.jp/word/%E9%AB%98%E9%B3%B4%E3%82%8A-559311
  2. 词语“悸动”的解释 汉典 zdic.net - http://www.zdic.net/c/8/10e/292968.htm
  3. 締め付けるとは - Weblio辞書 - https://www.weblio.jp/content/%E7%B7%A0%E3%82%81%E4%BB%98%E3%81%91%E3%82%8B